Вы писали:
"Может быть не все знают, что Президентом НКП очень желает стать С. Кассис, владелец небезызвестного питомника "Юнис" и не просто так, а что бы более активно развивать свой бизнес по продаже щенков некурцхааров"?
Мацокин, спасибо за цитату и да, это 100% правда. Как видите, мои слова насчёт того "что Президентом НКП очень желает стать С. Кассис", в точности подтвердились. Также точно и то, с какой целью.
Смысл то, отнюдь не в "подсчёте чужих денег", а в том - какими кривыми и извращёнными методами идут люди, якобы, к своему успеху, от чего только вред породе и многим, особенно начинающим, владельцам.
А то, что "Кассис и Борисенко" "нажиться решили" - я не писал, это Ваша неправда. Вы мне Ваши собственные слова приписываете. Или может всё же соответствующую цитату привести сможете? Или "развивать бизнес" и "нажиться решили" - это по Вашему одни и те же слова, с одним тем же смыслом, чудесный Вы переводчик...
Что же Вы "перевели" Правила "Field Trials", как "фильд трайлов", а "Hunting Tests", как "охотничьи состязания". Так бы и написали заодно: "хантинг тестс", или как там на смеси французского с нижегородским то, получается? Что постеснялись?
Впрочем, Ваши простые мысли насчёт "Соответствий-заимствований" понятны, несмотря на то, что толком Вы не объясняете. Нет, по Вашему, соответствия в России международным правилам полевых испытаний, даже русским адекватным наименованием не могут быть международные правила обозваны, а то не дай Бог, возникнет аналогия с "языком 81 года", от него профессионалам нужно подальше держаться... Позаимствуем, в том числе и безэквивалентное название, а то случайно может кто то перепутать по недомыслию... Безэквивалентная лексика и безэквивалентные правила, всё у Вас однозначно.
А вот охотничьи испытания, пусть как попало на родном языке называются, не обязательно "хантинг тестс". В любом случае, это не дело джентльменов. Также это слово "джентльмен" является заимствованием, нет таких ведь в родном отечестве, не случайно, в русском языке соответствующего слова нет...
Слово "умник", зато есть... Как на французский или английский переводиться? Безэквивалентная лексика...
Вариант дратхааристов здесь отличается искажением оригинала, если в нем написано "в течение не более 15 месяцев".. Это же надо получить два ЦАЦИТ до 15 месяцев!
Не "до", а "в течение" - разницу улавливаете? В течение любых 15 месяцев, а не только первых 15... Так переводчик дратхааристов понял. Я тоже сразу не разобрался, но может переводчик дратхааристов и не прав, я ещё не проверял.